¿Qué se necesita para ser intérprete en la corte?

Para poder ser nombrado intérprete de corte por el Poder Judicial de Costa Rica, se requiere presentar a la Sección de Asesoría Legal de la Dirección Ejecutiva los documentos que se indicarán, según sea el caso:

  1. Nota en la que solicita su inscripción en la Lista Oficial con indicación de la zona del país y la materia o materias en las que ofrece sus servicios. Además deberá consignar los números de teléfono, fax y dirección electrónica en los que pueda ser localizada o localizado por los despachos judiciales o la Dirección Ejecutiva. La dirección electrónica indicada será además el medio señalado para recibir notificaciones.
  2. Dos fotografías tamaño pasaporte.
  3. Hoja de vida.
  4. Fotocopia de la cédula de identidad junto con el documento original para confrontarla.
  5. Declaración jurada en la que haga constar que no trabaja para ninguna institución del Estado.
  6. Certificación extendida por la Asesoría Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, en la que se indique específicamente que se encuentra autorizada como intérprete, traductor o traductora oficial. Únicamente las y los traductores e intérpretes oficiales reconocidos y reconocidas por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, conforme lo dispone la Ley N° 8142 de 5 de noviembre del 2001 y su Reglamento, serán incluidos e incluidas dentro de la Lista Oficial de Peritos, Intérpretes y Traductores del Poder Judicial.

¿Qué idiomas se requieren?

alemán, árabe, inglés, chino, italiano, francés, hebreo, húngaro, neerlandés (holandés), polaco, portugués, ruso, cantonés, mandarín, y dialectos orientales

Y si no soy intérprete oficial, ¿no puedo trabajar como intérprete de corte?

Sí, si puede. Por no existir suficientes intérpretes oficiales en los idiomas anteriores, en muchos circuitos judiciales se requieren intérpretes que se nombran por INOPIA. Si usted tiene fluidez en español y el idioma extranjero y es su interés trabajar para el Poder Judicial, diríjase a cada despacho en los circuitos judiciales de su interés y ofrezca sus servicios. Recomiendo elaborar una tarjeta de presentación sencilla con sus datos de contacto y el idioma que maneja para dejarlo en los despachos.

tec-plus

 

Anuncios

¿Qué es la interpretación de conferencias?

 Tomado de la página del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C.

¿Qué es?

Es un servicio lingüístico altamente profesional. ¿Le han encargado organizar una reunión internacional? Recuerde entonces la importancia de la comunicación entre los participantes de lenguas diferentes. Recurra a intérpretes profesionales que son expertos en comunicación lingüística ágil y veraz. He aquí alguna información indispensable acerca de la profesión y unos consejos sobre la organización de los servicios de interpretación en una conferencia.

¿Cómo trabaja el Intérprete?

  • Número de intérpretes:

Debido a lo extenuante del trabajo y en vista del alto grado de concentración necesario, en interpretación simultánea se    trabaja en equipos de por lo menos dos intérpretes por idioma, para mantener la alta calidad del servicio.

  • Preparación y documentación:

Ningún intérprete, por muy experimentado que sea, puede ser un experto en todas las materias. Por ello, para asegurar una calidad óptima de su desempeño y el consiguiente éxito de la reunión, es importante que los responsables de la misma le faciliten una preparación adecuada, haciéndole llegar con la mayor antelación posible toda la documentación disponible en los idiomas de trabajo de la conferencia.

Asimismo, debe informarse a los oradores de antemano sobre el tiempo del que dispondrán y sobre la velocidad de presentación, que en caso de lectura no deberá ser superior a una página mecanografiada a doble espacio por cada 2 1/2 min. Precisamente tratándose de la lectura de documentos o ponencias será de particular importancia que el intérprete disponga de un ejemplar en el idioma original.

  • Secreto profesional:

Aun si su reunión gira en torno a temas altamente confidenciales no tiene usted nada que temer: La ética profesional y su reputación obligan a los intérpretes al más riguroso respeto del secreto profesional.

  • Entorno de trabajo:

Las condiciones externas que faciliten al intérprete su labor, redundarán automáticamente en un servicio de mejor calidad.

Esto significa, por un lado, que el intérprete no podrá trabajar más allá de una jornada razonable, ya que el cansancio inevitablemente afectará la capacidad de concentración y puede deteriorar la calidad de la comunicación.

Por otra parte, es obvio que para una óptima transmisión del mensaje, el intérprete deberá captarlo perfectamente. Para ello será de fundamental importancia un equipo de transmisión de buena calidad y que el intérprete pueda ver desde la cabina tanto a los oradores como las pantallas, rotafolios y demás elementos que sirvan de respaldo visual a la exposición.

En cuanto al equipo de sonido, existen empresas que pueden suministrar sistemas alámbricos o inalámbricos y técnicos competentes, así como las cabinas necesarias.

  • Enlace entre organizadores e intérpretes:

Es conveniente que los organizadores de la conferencia designen a uno de ellos mismos como responsable del enlace con los intérpretes para garantizar la buena marcha de las sesiones (calidad del sonido, distribución entre los intérpretes de todos los documentos de última hora que se vayan a leer o comentar, moderación de la velocidad de expresión de los oradores, etc.)

También debe existir una estrecha coordinación entre el personal encargado de los sistemas de sonido y el responsable que el organizador designe.

Además, en toda reunión hace falta una disciplina estricta en los debates en cuanto a horarios (inicio y fin de las sesiones), y tiempo y turno de palabra. Esta responsabilidad incumbe al presidente de las sesiones.

  • Condiciones de contratación:

Una contratación oportuna le facilitará a usted la organización de su conferencia, evitándole apuros de última hora.

(En ciertas temporadas del año suelen concentrarse las reuniones internacionales y podría ocurrir que no estuvieren disponibles los intérpretes que usted desee contratar, particularmente si se trata de alguna combinación de idiomas un tanto inusitada).

Conviene tener presente que los honorarios de los intérpretes de conferencias se cobran por días completos.

Si la conferencia se celebra fuera de la ciudad de domicilio del intérprete, el organizador deberá sufragar además los gastos de viaje y de estancia (per diem).

Tipos de interpretación

  • Interpretación simultánea:

Se emplea en la mayoría de los congresos, conferencias, coloquios, simposios, seminarios y otras reuniones multilingües.

Los intérpretes simultáneos trabajan en cabinas acústicamente aisladas y su interpretación llega a los audífonos de los participantes por los canales de diferentes idiomas.

  • Interpretación consecutiva:

En este servicio los intérpretes toman notas en la sala y reproducen oralmente el discurso tan pronto como haya terminado de hablar el orador.

Por motivos prácticos se emplea cuando se trabaja con dos o tres idiomas como máximo.

La interpretación consecutiva suele consumir más tiempo que la simultánea, pero requiere de menos equipo electrónico y puede ser más adecuada para reuniones especiales tales como comités de redacción, negociaciones bilaterales, entrevistas y conferencias de prensa.

  • Interpretación directa al oído (o susurrada):

Se hace para dos oyentes como máximo y dado que el trabajo es simultáneo, se requiere de dos intérpretes que se turnan.

Lo que un intérprete de conferencia no es

Un intérprete de conferencias no es un traductor (que vierte un texto de una lengua a otra por escrito), ni un edecán, ni una secretaria bilingüe. Estas profesiones cumplen tareas importantes en las reuniones internacionales en sus respectivos campos.

La misión específica del intérprete de conferencias consiste en transmitir mensajes orales de un idioma a otro, una actividad que requiere de características muy especiales y de una adecuada preparación.

¿Qué cualidades debe tener un intérprete de conferencias?

  •  Dominio absoluto de la lengua activa (hacia la cual trabaja).
  •  Profundo conocimiento de las lenguas pasivas (a partir de las cuales trabaja).
  •  Formación universitaria o equivalente.
  •  Vasta experiencia.

Pero estos conocimientos o experiencias no bastan.

La profesión de intérprete de conferencias exige además determinadas aptitudes:

  1. Espíritu analítico y capacidad de síntesis para preparar el tema de la conferencia y memorizar su terminología.
  2. Capacidad de adaptación a cada orador (velocidad y acento).
  3. Resistencia física y nerviosa.
  4. Excelente memoria y capacidad de reacción para hallar rápidamente los equivalentes exactos de los términos técnicos, así como para retener los elementos de una oración y poder reordenarlos según la sintaxis del idioma activo mientras escucha la siguiente.
  5. Amplísima cultura general.
  6. Absoluta discreción y respeto del secreto profesional.

© 2012 Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias A.C. / Hosted & Designed by César Olvera @ Joomla!®

¿Qué es interpretar?

Interpretar es trasladar un mensaje de un lenguaje a otro. Este lenguaje puede ser oral (como los idiomas oficiales de los países o un dialecto local) o visual (como el lenguaje de señas para no oyentes). Así, la característica principal de una interpretación es la existencia un emisor y un orador que no se comunican en el mismo lenguaje, así como de un mensaje y un canal. El intérprete, por consiguiente, se convierte en parte del canal, un decodificador, que garantiza que el mismo mensaje vaya desde el emisor hasta el receptor, con las connotaciones que el emisor le haya impreso.

post

En idiomas no tonales, como el español y el inglés, el tono se debe interpretar; es decir, se debe trasladar la carga tonal al mensaje interpretado, para que el receptor reciba esa parte del mensaje. Un tono puede cambiar todo el sentido del mensaje. Por ejemplo, un tono sarcástico transforma un mensaje que en apariencia es positivo en negativo. Así, el intérprete debe tomar en cuenta el tono y el contexto para transmitir el mensaje de manera exitosa.

Traducciones Oficiales – Zona Sur – Costa Rica

Traductora / Intérprete Oficial – Pérez Zeledón

8946-51 80

tecpluscr@gmail.com

¡Bienvenidos!

Soy Patricia Salazar, propietaria de Tecplus Traducciones. Somos una PYME dedicada a la traducción de documentos de español a inglés y viceversa, localizada en Pérez Zeledón, San José, Costa Rica. Soy la única Traductora / Intérprete Oficial en toda la zona sur de Costa Rica. Desde este hermoso lugar, con vistas increíbles y naturaleza abundante, ofrecemos nuestros servicios de traducciones oficiales a todo el territorio costarricense, pero enfocándonos en satisfacer la demanda en nuestra zona, la bella zona sur de Costa Rica. Desde Pérez Zeledón, damos servicios a lugares como Uvita, Dominical, Ojochal, Ciudad Cortés, Buenos Aires, San Vito, Puerto Jiménez, Río Claro, Golfito, Ciudad Neilly y Paso Canoas. Nuestros clientes pueden tener la tranquilidad de que cuentan con el respaldo de una empresa responsable, seria y honesta. Además, al ser debidamente nombrada y autorizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República de Costa Rica (Casa Amarilla) mis traducciones oficiales gozan de carácter público. Esto significa que son legales dentro y fuera del territorio costarricense. El Registro Civil, el Registro Nacional, la Embajada Americana, entre otros, únicamente aceptan traducciones oficiales que consten con el sello oficial y firma del traductor oficial nombrado, así como del timbre de ley.

Usted, como cliente, puede estar seguro que a sus manos llegará un documento de la más alta calidad, producto de un proceso de traducción minucioso y profesional. Además, la facilidad del internet nos permite recibir documentos escaneados en formato PDF y proceder a traducirlos, sin necesidad de tener los documentos físicos para la traducción. Así que nuestros clientes de zonas alejadas a Pérez Zeledón pueden enviarnos sus documentos y, previo depósito bancario del monto de la traducción, se los haremos llegar mediante encomienda o correo certificado de Correos de Costa Rica (costos de envío a cuenta del cliente).

La interpretación es traducción oral, el trasladar el significado del registro oral de un idioma a otro. Existen situaciones que requieren de un intérprete oficial por ser asuntos delicados. Audiencias y juicios en los Tribunales de Justicia es un ejemplo de tales situaciones. En Tecplus traducciones tenemos experiencia en la interpretación de conferencias y en Tribunales de Justicia. De hecho, soy la intérprete oficial nombrada para el I Circuito Judicial de la Zona Sur. Entre los servicios que proveemos están interpretaciones por teléfono o en el lugar (bufetes de abogados, Tribunales de Justicia, Delegaciones de Policía, clínicas médicas, Universidades, etc.) ¡Básicamente, podemos ir adonde usted nos necesite! (se requiere programar la cita con antelación)

El objetivo de este blog es dar a conocer nuestros servicios a toda la zona sur de Costa Rica, desde la bella ciudad de San Isidro de El General en Pérez Zeledón hasta la frontera de Paso Canoas. Que todo Costa Rica sepa que existe una opción de calidad, con servicio al cliente excepcional y rapidez en el proceso. Permítanos ser su opción número uno en servicios de traducción oficial e interpretación oficial en la zona sur de Costa Rica. Deseamos, además, mantener relaciones cálidas y amigables con nuestros clientes actuales y potenciales clientes mediante este blog.

Adicionalmente, deseamos que este blog sea un recurso para enseñar a otros en qué consiste la labor del traductor oficial en Costa Rica. Abordaremos temas sobre la traducción, el proceso de traducción, problemas comunes de traducción, aspectos previos al proceso de traducción, equipo necesario para el traductor y temas de interpretación simultánea y consecutiva. Nuestra meta es que nuestros clientes conozcan el proceso de elaboración de la traducción o interpretación que nos solicitan, para que puedan sentirse más cerca de nosotros.

¡Deseamos que nuestros clientes compartan nuestro éxito como empresa!

Si desea saber más detalles de los servicios de traducción oficial en Pérez Zeledón y la zona sur que ofrecemos o conocernos más por favor visítenos en:

http://tecpluscr.wix.com/traducciones