¿Qué se necesita para ser intérprete en la corte?

Para poder ser nombrado intérprete de corte por el Poder Judicial de Costa Rica, se requiere presentar a la Sección de Asesoría Legal de la Dirección Ejecutiva los documentos que se indicarán, según sea el caso:

  1. Nota en la que solicita su inscripción en la Lista Oficial con indicación de la zona del país y la materia o materias en las que ofrece sus servicios. Además deberá consignar los números de teléfono, fax y dirección electrónica en los que pueda ser localizada o localizado por los despachos judiciales o la Dirección Ejecutiva. La dirección electrónica indicada será además el medio señalado para recibir notificaciones.
  2. Dos fotografías tamaño pasaporte.
  3. Hoja de vida.
  4. Fotocopia de la cédula de identidad junto con el documento original para confrontarla.
  5. Declaración jurada en la que haga constar que no trabaja para ninguna institución del Estado.
  6. Certificación extendida por la Asesoría Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, en la que se indique específicamente que se encuentra autorizada como intérprete, traductor o traductora oficial. Únicamente las y los traductores e intérpretes oficiales reconocidos y reconocidas por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, conforme lo dispone la Ley N° 8142 de 5 de noviembre del 2001 y su Reglamento, serán incluidos e incluidas dentro de la Lista Oficial de Peritos, Intérpretes y Traductores del Poder Judicial.

¿Qué idiomas se requieren?

alemán, árabe, inglés, chino, italiano, francés, hebreo, húngaro, neerlandés (holandés), polaco, portugués, ruso, cantonés, mandarín, y dialectos orientales

Y si no soy intérprete oficial, ¿no puedo trabajar como intérprete de corte?

Sí, si puede. Por no existir suficientes intérpretes oficiales en los idiomas anteriores, en muchos circuitos judiciales se requieren intérpretes que se nombran por INOPIA. Si usted tiene fluidez en español y el idioma extranjero y es su interés trabajar para el Poder Judicial, diríjase a cada despacho en los circuitos judiciales de su interés y ofrezca sus servicios. Recomiendo elaborar una tarjeta de presentación sencilla con sus datos de contacto y el idioma que maneja para dejarlo en los despachos.

tec-plus

 

¡Certificaciones digitales! No más filas en el Registro Civil

Buenas noticias para aquellos que necesiten certificaciones del Registro Civil. Es un sistema de certificaciones digitales del Tribunal de Elecciones de Costa Rica. Cuestan ₡ 1,575, se pueden pagar con tarjeta de crédito o débito y ya incluye el valor de los timbres.logocdi-small

La página oficial del Tribunal indica que “el sistema generará un código por cada certificación adquirida, el cual podrá ser consultado las veces que sea requerido en un periodo de 30 días naturales a partir de la generación del mismo en la página www.tse.go.cr. Los códigos de certificación serán enviados a la dirección de correo electrónico brindada por el usuario.”

Otra buena noticia: “Las certificaciones emitidas por medio del sistema digital tendrán la misma validez legal que las solicitadas en las oficinas del Tribunal Supremo de Elecciones.”

Así que si le solicitan una certificación de nacimiento, defunción y estado civil (matrimonio, divorcio y libertad de estado) para su uso en COSTA RICA, puede solicitarla en línea y obtener una digital, sin necesidad de ir personalmente hasta el Registro Civil.

PEEEERO, si usted necesita certificaciones para uso en el extranjero, del tipo que TecPlus traducciones traduce oficialmente, NO PUEDE utilizar una certificación digital. Estas únicamente son para uso en COSTA RICA.

Estas certificaciones digitales NO pueden ser autenticadas, apostilladas ni usarse en el extranjero. Para ello debe solicitarlas personalmente en cualquiera de las sedes del Registro Civil y no a través de este sistema.

 

**imagen tomada del sitio sistema de certificaciones digitales en mención.

No autentiqué el documento en el extranjero y ya estoy en Costa Rica. Y ahora, ¿qué hago?

Las personas que han vivido en el extranjero deben traer sus documentos debidamente autenticados a Costa Rica. Ahora bien, ¿qué hacer si no autenticaron sus documentos en el país de origen? Primero, no hay que entrar en pánico. El Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Costa Rica ofrece ayuda en estos casos:
A continuación lo que dice la página web oficial del Ministerio:
“En el caso de documentos que se encuentren en Costa Rica y no fueron debidamente tramitados ante la Oficina Consular de Costa Rica en el país de origen, se deberá coordinar con el Departamento Consular al correo electrónico: dconsular.rree@gmail.com Tel: (506) 22 23 75 55 extensión 175,177 ó 168 a efecto de que asesore si se puede o no realizar la tramitación. De ser positiva la respuesta se procederá a realizar las gestiones en conjunto con el Departamento de Autenticaciones quienes brindarán el apoyo de ser necesario.”
Más información directamente en la página web oficial del Ministerio:
http://www.rree.go.cr/?sec=servicios&cat=autenticaciones

¿Qué necesito para ser traductor?

Hola, el motivo de este post es sencillo: muchas personas me preguntan qué necesitan para ser traductoras.
Así que, para beneficio de muchos, especialmente aquellos que viven en Costa Rica, voy a enumerar lo que, a mi criterio y según lo que he visto en mi desempeño profesional, es INDISPENSABLE para ser traductor.
No voy a hablar acá de los requisitos para ser traductor OFICIAL porque ya dediqué un post a eso. Pueden verlo acá.
Bien, vamos por lo primero:
1. CONOCIMIENTO DEL IDIOMA META: es fundamental tener un conocimiento del 100% del idioma extranjero. En mi caso, mi idioma materno es español y el extranjero inglés. Pero ser biligüe no basta.
Algo que siempre caló en mí cuando estaba pequeña es que en la escuela tuvimos profesores Estadounidenses y usábamos los libros que los niños Estadounidenses usaban en sus escuelas en Estados Unidos. Nada de “inglés tropicalizado” que quiere meterle el MEP a los pobres estudiantes de algunos colegios públicos. Digo eso para no generalizar, porque nosotros nos burlábamos de las prácticas para los exámenes de bachillerato con esos textos del tipo “Costa Rican Typical Foods” o cosas similares.
No es posible asimilar un idioma extranjero sin la inmersión. Es que el idioma es una expresión de una cultura, un pensamiento colectivo que tienen todos los hablantes nativos de dicho idioma. Así que si no nos ubicamos “dentro” de esa cultura, si no viajando, al menos leyendo textos NATIVOS acordes con el nivel y la edad del estudiante, NUNCA vamos a tener un manejo, creo yo, si quiera aceptable del idioma meta.
Y eso toma tiempo…. Quizá más tiempo del que muchos quisieran invertir.
Así que, si no estás dispuesto a dedicarle unos años a aprender el idioma meta, a vivirlo, a respirarlo, bueno, ser traductor no es una opción para ti. Lo siento pero es así.
Le voy a dedicar otro post a responder la pregunta: ¿qué se necesita para aprender inglés bien?
Por lo pronto, vamos a asumir que ya tenemos full manejo del idioma meta. Entonces, ¿qué más ocupo?
2. CONOCIMIENTO DEL IDIOMA MATERNO: parece mentira, pero muchísimos hablantes no CONOCEN su propia lengua. La hablan sí, pero no la CONOCEN. Hay que conocer la estructura del idioma, la gramática, la semántica, la ortografía. No es como que un cliente va a venir a pedirle a uno: “me puede conjugar este verbo en tiempo pretérito pluscuamperfecto de modo subjuntivo, por favor”…
Pero sí que nos vamos a topar con textos que debemos traducir en TODOS los tiempos verbales, por poner un ejemplo. Si no los manejamos, o los entendemos, fracasaremos rotundamente.
¿Cómo se conoce el idioma materno? Leyendo, leyendo y leyendo más.
Les dejo un link del libro más perfecto que hay sobre lengua, expresión oral y escrita. Ah, por cierto, también se encuentra en inglés y en muchos más idiomas. Y lo mejor… es gratis!!!!
https://www.jw.org/download/?output=html&pub=be&fileformat=EPUB%2CMOBI%2CPDF%2CRTF%2CBRL&alllangs=0&langwritten=S&txtCMSLang=S&isBible=0
Si lo leen, estudian, hacen TODOS los ejercicios prácticos, verán cómo mejora su conocimiento del idioma español. Y por supuesto, si lo bajan en inglés y hacen lo mismo, como decimos en Costa Rica, van a estar volando…
3. CONOCIMIENTO DE CÓMPUTO: debo admitir que en la carrera que llevé no nos dieron ni asomo de un curso de cómputo. Pero gracias a Jehová que me iluminó el cerebro para matricular “Introducción al procesamiento de las microcomputadoras”, que en resumen, era un curso INTENSIVO de Microsoft Office. En retrospectiva, me arrepiento de no haberle dedicado más interés y tiempo a ese curso, pero lo que aprendí me ha ayudado en mi profesión mucho más que los cursos de literatura, por ejemplo. Así que, en la era que vivimos, el traductor DEBE manejar Office y hacerlo bien.
Digamos Office en general, porque puede ser Open Office o similar, no necesariamente el de Microsoft. Pero sí debe manejar lo siguiente como MÍNIMO:
• Word: redactar, editar, cambiar márgenes, contar palabras y líneas, sinónimos, viñetas, listas, guardar como (para exportar pdf, por ejemplo), imprimir obvio.
• Excel: perfecto para hacer cotizaciones y, según he leído, incluso para traducir. Yo uso las fórmulas autosuma, producto, dividir, promedio. Además, como los traductores que somos trabajadores independientes llevamos nuestra contabilidad, me sirve montones para llevar cuentas por cobrar, ingresos mensuales y anuales para presentar a Tributación, y los montos totales de clientes para presentar la Declaración Informativa D-151. Más sobre eso aquí:
• PDF reader: son tantos y en realidad no hay que saber mucho, solo abrir el documento para ir viendo el original a medida que traducimos, o para contar líneas para traducir.
• Conversor de PDF a Word: Yo uso el Abby FineReader y me funciona a la perfección. Siempre le pido a mis clientes que escaneen el documento y lo guarden en PDF para envíarmelo por correo electrónico porque va a ser de mayor calidad y resolución que una imagen. Yo misma, cuando un cliente decide entregarme documento físico, escaneo y guardo en PDF. Así que se necesita un buen conversor para poder tener un documento editable de donde podamos tomar el texto fuente (el que vamos a traducir)
• Utilidades del escáner: como expliqué arriba, muchas veces los clientes nos van a dar el documento físico. ¿Y ahora, qué? Bueno, a escanearlo para poder tenerlo en la compu y listo. Las utilidades de escáner modernas son súper sencillas de usar. Pronto voy a hacer un post de “¿Qué equipo se ocupa para ser traductor?”
• Correo electrónico: podría sonar hasta chistoso que alguien no sepa en este tiempo usar el correo electrónico, pero el otro día estaba viendo “Victorious” y dijeron un chiste que era como que alguien decía “te mando un e-mail” y ellos decían “¿quién hace eso? ¿quién manda e-mails?” Y era un chiste de jóvenes, porque la mayoría de los jóvenes con whatsapp y facebook y twitter no usan el correo electrónico. Ni siquiera TIENEN dirección de correo electrónico. Así que, si no lo tienen, cómo van a saber usarlo. Pues les digo, nueva generación, que todavía se usa el correo electrónico. Que las empresas no te van a mandar un whatsapp y que enviar un pdf en whatsapp y conectar tu celular a la computadora con el cable para bajar ese pdf a tu computadora para poder traducirlo, más que complicado es ridículo. Los profesionales usan el correo electrónico. Ojo que no me opongo a whatsapp, yo encantada de tener contacto directo con mi cliente y que me tenga disponible casi a cualquier hora y que me contacten ahí, de hecho lo animo desde mi página en internet al ponerle el logo de whatsapp a la par de mi número de teléfono. Pero los documentos, las cotizaciones y las negociaciones con empresas y bufetes jurídicos se hacen por correo electrónico. Así que, como no toma más de un par de horas aprender todas las características de Gmail, por ejemplo, no es una gran inversión y le va a generar un gran beneficio al traductor novato.
• Navegador de Internet: mucho de nuestro trabajo va a ser investigar en Internet. Para ello es fundamental saber utilizar un navegador. Son tan sencillos de usar que no voy a decir más sobre esto. Pero Pablo nos da muy buenos tips para realizar búsquedas sin siquiera usar el mouse. Les dejo el link:
http://algomasquetraducir.com/como-no-despegar-las-manos-del-teclado-al-hacer-busquedas-en-internet/
• Por ahorita no se me ocurren más, pero obviamente el conocimiento de programas computacionales va a depender de la necesidad del nicho en el que trabajemos. Por ejemplo, si vamos a traducir subtítulos, software, juegos, etc., vamos a necesitar programas distintos. Pero como este post se enfoca a los que DESEAN ser traductores, que quieren capacitarse con mira a convertirse en traductores, no tiene sentido que se enfoquen en herramientas que no saben si van a utilizar. Lo mejor es capacitarse sobre la marcha, a menos que uno tenga ya decidido que se va a dedicar a una especialidad en particular. No me opongo para nada, pero sí sé que es mejor echarse al mercado, por lo menos acá en Costa Rica, e ir capacitándose en función de lo que el mercado y la especialización que uno vaya DESARROLLANDO lo requieran. Es solo mi opinión, por cierto…
• No voy a referirme tampoco a las herramientas CAT (Computer Assisted Translation) porque honestamente no las uso y la que he usado (WordFast) no he visto que se adapte a las necesidades particulares de los servicios que me solicitan. Pero si un traductor principiante desea aprender de ellas, hay muchísimos videos en youtube que les pueden dar una idea general y hasta enseñarles a usarlas.
4. CONOCIMIENTOS GERENCIALES BÁSICOS: creo que esta es la parte que me falta más, pero gracias a la ayuda que me he encontrado en el camino, especialmente las charlas de “Iniciando mi PYMES” del Ministerio de Economía en la región brunca, he podido subsanar esta carencia poco a poco. Esto es necesario porque en Costa Rica no tenemos grandes empresas de traducción como en otros países (como España) y si queremos trabajar como traductores, es casi un hecho que lo haremos por nuestra cuenta o ayudándole a otro traductor que también trabaje por su cuenta. Aún así, Hacienda exige que cualquiera que se dedique a una actividad remunerada se inscriba como contribuyente y declare sus ingresos. La Caja Costarricense del Seguro Social, a su vez, exige que los trabajadores independientes coticen para el seguro médico y el IVM. Así que, en definitiva, si queremos trabajar como traductores, vamos a ser nuestra propia empresa. Me gusta mucho el término “trabajador independiente” porque eso somos. Independientes.
Así que un poquito de atención al cliente, un poquito de contabilidad y finanzas y otro poquito de gerencia no nos caen para nada mal. Es lo que fallan más las universidades. Yo hubiera cambiado tantos cursos de literatura que llevamos en la UCR por un par de cursos bien condensados de gerencia, finanzas y mercadeo. Hubiera sido genial…
Bueno, para iniciar, creo que estas son las habilidades que debe desarrollar la persona que desea convertirse en traductor.
Ahora, la pregunta del millón: ¿Ocupo ir a la universidad para ser traductor? En mi opinión, no. Pero bueno, ya le dedicaré otro post a este asunto.
Y ustedes, ¿qué piensan? ¿Qué otras cosas necesita alguien para llegar a ser traductor? ¿Tienen alguna duda? Por favor dejen sus comentarios que no he visto un post similar por ningún lado aplicado a Costa Rica, y me gustaría en particular saber qué piensan los colegas o futuros colegas!

Official Translation Services English- Spanish + Shipping

Our professional official (certified) translation service from Spanish to English and English to Spanish is speedy, efficient and of high quality. We offer our clients in the Southern Region of Costa Rica the possibility of sending the documents they want translated to our e-mail – tecplusc@gmail.com. Once we tell them the price, we translate the document and, once they deposit in our bank account, we can send it through EMS Courier provided by Correos de Costa Rica (local Post Office) anywhere in the country.

By using this service, our clients will not have to pick up their translations in our office. The process is fast and convenient. The speed of the translation process depends on the length and complexity of the document. When you send us any document, we will always tell you the price and delivery date.

traductor ingles costa rica

traductor ingles costa rica

Servicios de Traducción Oficial inglés- español + envío

Nuestro servicio de traducción profesional de documentos español-inglés, inglés-español es rápido, eficiente y de calidad. Les ofrecemos a nuestros clientes en la zona sur de Costa Rica la posibilidad de enviarnos sus documentos a traducir vía correo electrónico (tecplusc@gmail.com) y, luego de informarles el precio, se traduce el documento y se les puede enviar, previo depósito bancario del monto de la traducción más el monto del envío, a cualquier lugar de Costa Rica vía EMS Courier de Correos de Costa Rica.

De esta forma nuestros clientes no tienen que venir por el documento traducido. El proceso es rápido y conveniente. La rapidez del proceso de traducción dependerá de la longitud y complejidad del documento. Siempre que nos envíen algún documento les diremos tanto el monto como el tiempo de entrega.

traductor oficial costa rica

traductor oficial costa rica

¿Qué es la interpretación de conferencias?

 Tomado de la página del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C.

¿Qué es?

Es un servicio lingüístico altamente profesional. ¿Le han encargado organizar una reunión internacional? Recuerde entonces la importancia de la comunicación entre los participantes de lenguas diferentes. Recurra a intérpretes profesionales que son expertos en comunicación lingüística ágil y veraz. He aquí alguna información indispensable acerca de la profesión y unos consejos sobre la organización de los servicios de interpretación en una conferencia.

¿Cómo trabaja el Intérprete?

  • Número de intérpretes:

Debido a lo extenuante del trabajo y en vista del alto grado de concentración necesario, en interpretación simultánea se    trabaja en equipos de por lo menos dos intérpretes por idioma, para mantener la alta calidad del servicio.

  • Preparación y documentación:

Ningún intérprete, por muy experimentado que sea, puede ser un experto en todas las materias. Por ello, para asegurar una calidad óptima de su desempeño y el consiguiente éxito de la reunión, es importante que los responsables de la misma le faciliten una preparación adecuada, haciéndole llegar con la mayor antelación posible toda la documentación disponible en los idiomas de trabajo de la conferencia.

Asimismo, debe informarse a los oradores de antemano sobre el tiempo del que dispondrán y sobre la velocidad de presentación, que en caso de lectura no deberá ser superior a una página mecanografiada a doble espacio por cada 2 1/2 min. Precisamente tratándose de la lectura de documentos o ponencias será de particular importancia que el intérprete disponga de un ejemplar en el idioma original.

  • Secreto profesional:

Aun si su reunión gira en torno a temas altamente confidenciales no tiene usted nada que temer: La ética profesional y su reputación obligan a los intérpretes al más riguroso respeto del secreto profesional.

  • Entorno de trabajo:

Las condiciones externas que faciliten al intérprete su labor, redundarán automáticamente en un servicio de mejor calidad.

Esto significa, por un lado, que el intérprete no podrá trabajar más allá de una jornada razonable, ya que el cansancio inevitablemente afectará la capacidad de concentración y puede deteriorar la calidad de la comunicación.

Por otra parte, es obvio que para una óptima transmisión del mensaje, el intérprete deberá captarlo perfectamente. Para ello será de fundamental importancia un equipo de transmisión de buena calidad y que el intérprete pueda ver desde la cabina tanto a los oradores como las pantallas, rotafolios y demás elementos que sirvan de respaldo visual a la exposición.

En cuanto al equipo de sonido, existen empresas que pueden suministrar sistemas alámbricos o inalámbricos y técnicos competentes, así como las cabinas necesarias.

  • Enlace entre organizadores e intérpretes:

Es conveniente que los organizadores de la conferencia designen a uno de ellos mismos como responsable del enlace con los intérpretes para garantizar la buena marcha de las sesiones (calidad del sonido, distribución entre los intérpretes de todos los documentos de última hora que se vayan a leer o comentar, moderación de la velocidad de expresión de los oradores, etc.)

También debe existir una estrecha coordinación entre el personal encargado de los sistemas de sonido y el responsable que el organizador designe.

Además, en toda reunión hace falta una disciplina estricta en los debates en cuanto a horarios (inicio y fin de las sesiones), y tiempo y turno de palabra. Esta responsabilidad incumbe al presidente de las sesiones.

  • Condiciones de contratación:

Una contratación oportuna le facilitará a usted la organización de su conferencia, evitándole apuros de última hora.

(En ciertas temporadas del año suelen concentrarse las reuniones internacionales y podría ocurrir que no estuvieren disponibles los intérpretes que usted desee contratar, particularmente si se trata de alguna combinación de idiomas un tanto inusitada).

Conviene tener presente que los honorarios de los intérpretes de conferencias se cobran por días completos.

Si la conferencia se celebra fuera de la ciudad de domicilio del intérprete, el organizador deberá sufragar además los gastos de viaje y de estancia (per diem).

Tipos de interpretación

  • Interpretación simultánea:

Se emplea en la mayoría de los congresos, conferencias, coloquios, simposios, seminarios y otras reuniones multilingües.

Los intérpretes simultáneos trabajan en cabinas acústicamente aisladas y su interpretación llega a los audífonos de los participantes por los canales de diferentes idiomas.

  • Interpretación consecutiva:

En este servicio los intérpretes toman notas en la sala y reproducen oralmente el discurso tan pronto como haya terminado de hablar el orador.

Por motivos prácticos se emplea cuando se trabaja con dos o tres idiomas como máximo.

La interpretación consecutiva suele consumir más tiempo que la simultánea, pero requiere de menos equipo electrónico y puede ser más adecuada para reuniones especiales tales como comités de redacción, negociaciones bilaterales, entrevistas y conferencias de prensa.

  • Interpretación directa al oído (o susurrada):

Se hace para dos oyentes como máximo y dado que el trabajo es simultáneo, se requiere de dos intérpretes que se turnan.

Lo que un intérprete de conferencia no es

Un intérprete de conferencias no es un traductor (que vierte un texto de una lengua a otra por escrito), ni un edecán, ni una secretaria bilingüe. Estas profesiones cumplen tareas importantes en las reuniones internacionales en sus respectivos campos.

La misión específica del intérprete de conferencias consiste en transmitir mensajes orales de un idioma a otro, una actividad que requiere de características muy especiales y de una adecuada preparación.

¿Qué cualidades debe tener un intérprete de conferencias?

  •  Dominio absoluto de la lengua activa (hacia la cual trabaja).
  •  Profundo conocimiento de las lenguas pasivas (a partir de las cuales trabaja).
  •  Formación universitaria o equivalente.
  •  Vasta experiencia.

Pero estos conocimientos o experiencias no bastan.

La profesión de intérprete de conferencias exige además determinadas aptitudes:

  1. Espíritu analítico y capacidad de síntesis para preparar el tema de la conferencia y memorizar su terminología.
  2. Capacidad de adaptación a cada orador (velocidad y acento).
  3. Resistencia física y nerviosa.
  4. Excelente memoria y capacidad de reacción para hallar rápidamente los equivalentes exactos de los términos técnicos, así como para retener los elementos de una oración y poder reordenarlos según la sintaxis del idioma activo mientras escucha la siguiente.
  5. Amplísima cultura general.
  6. Absoluta discreción y respeto del secreto profesional.

© 2012 Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias A.C. / Hosted & Designed by César Olvera @ Joomla!®

¿Qué es interpretar?

Interpretar es trasladar un mensaje de un lenguaje a otro. Este lenguaje puede ser oral (como los idiomas oficiales de los países o un dialecto local) o visual (como el lenguaje de señas para no oyentes). Así, la característica principal de una interpretación es la existencia un emisor y un orador que no se comunican en el mismo lenguaje, así como de un mensaje y un canal. El intérprete, por consiguiente, se convierte en parte del canal, un decodificador, que garantiza que el mismo mensaje vaya desde el emisor hasta el receptor, con las connotaciones que el emisor le haya impreso.

post

En idiomas no tonales, como el español y el inglés, el tono se debe interpretar; es decir, se debe trasladar la carga tonal al mensaje interpretado, para que el receptor reciba esa parte del mensaje. Un tono puede cambiar todo el sentido del mensaje. Por ejemplo, un tono sarcástico transforma un mensaje que en apariencia es positivo en negativo. Así, el intérprete debe tomar en cuenta el tono y el contexto para transmitir el mensaje de manera exitosa.

¿Qué se necesita para ser un traductor oficial?

Traducciones Oficiales – Zona Sur – Costa Rica

Traductora / Intérprete Oficial – Pérez Zeledón

8946-51 80

tecpluscr@gmail.com

¿Qué se necesita para ser un traductor oficial?

Muchas personas me hacen esta pregunta cuando hablo sobre mi trabajo. Y, para responderla, me gustaría enfocarla hoy desde el punto de vista legal. ¿Cuáles son los requisitos para ser elegible para tomar el examen de traductor oficial en Costa Rica? En otro post abordaré qué cualidades y habilidades se requieren para ser un traductor.

De acuerdo con la “Ley de traducciones e interpretaciones oficiales” (Nº 8142) para poder tomar el examen de traductor oficial en cualquier idioma en Costa Rica se necesita:

Ser costarricense por nacimiento o naturalización, o residente con un mínimo de cinco años de domicilio continuo en el país.

Ser mayor de edad.

Poseer tanto en la lengua española como en la lengua meta, el dominio propio de una persona versada en la cultura y las expresiones de dichas lenguas.

Tener conocimientos actualizados en los idiomas en que solicita el nombramiento.

Disponer de acceso a los recursos informáticos, los materiales de referencia y las herramientas adecuadas para desempeñar la profesión.

Contar con un mínimo de cinco años de experiencia continua en la traducción o interpretación profesional comprobada en cada uno de los idiomas en que solicita el nombramiento.

No estar inhabilitado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.

Presentar una declaración jurada de que no tiene ninguno de los impedimentos señalados en esta ley.

Cuando yo presenté los documentos en 2010, me solicitaron una declaración jurada de que tenía dominio completo del idioma inglés, dos cartas de recomendación como intérprete y tres cartas de recomendación como traductor. Además, me indicaron que aportar una copia del plan de estudios del Bachillerato en Inglés de la Universidad de Costa Rica y el título universitario me ayudaría en el proceso de selección.

Luego de presentar los documentos la Comisión se reúne y revisa los atestados de todos los candidatos y selecciona aquellos que llenen los requisitos. Luego, la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Costa Rica nombra una Comisión para la elaboración y aplicación de Exámenes de Certificación como Traductor(a) o Intérprete Oficial. Una vez elaborados los exámenes los candidatos pagan la tarifa ($150 por cada examen en cada idioma extranjero, al momento que yo lo tomé) y el Ministerio de Relaciones Exteriores convoca al examen.

Una vez que se toma el examen, los miembros de la Comisión de la Escuela de Lenguas Modernas revisan los exámenes y la Secretaría de la Escuela envía los resultados al Ministerio. Si se aprobó el examen, la persona será nombrada traductor y/o intérprete oficial, luego de pagar la publicación en La Gaceta del Decreto Ejecutivo que lo nombra.

Traducciones Oficiales – Zona Sur – Costa Rica

Traductora / Intérprete Oficial – Pérez Zeledón

8946-51 80

tecpluscr@gmail.com

¡Bienvenidos!

Soy Patricia Salazar, propietaria de Tecplus Traducciones. Somos una PYME dedicada a la traducción de documentos de español a inglés y viceversa, localizada en Pérez Zeledón, San José, Costa Rica. Soy la única Traductora / Intérprete Oficial en toda la zona sur de Costa Rica. Desde este hermoso lugar, con vistas increíbles y naturaleza abundante, ofrecemos nuestros servicios de traducciones oficiales a todo el territorio costarricense, pero enfocándonos en satisfacer la demanda en nuestra zona, la bella zona sur de Costa Rica. Desde Pérez Zeledón, damos servicios a lugares como Uvita, Dominical, Ojochal, Ciudad Cortés, Buenos Aires, San Vito, Puerto Jiménez, Río Claro, Golfito, Ciudad Neilly y Paso Canoas. Nuestros clientes pueden tener la tranquilidad de que cuentan con el respaldo de una empresa responsable, seria y honesta. Además, al ser debidamente nombrada y autorizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República de Costa Rica (Casa Amarilla) mis traducciones oficiales gozan de carácter público. Esto significa que son legales dentro y fuera del territorio costarricense. El Registro Civil, el Registro Nacional, la Embajada Americana, entre otros, únicamente aceptan traducciones oficiales que consten con el sello oficial y firma del traductor oficial nombrado, así como del timbre de ley.

Usted, como cliente, puede estar seguro que a sus manos llegará un documento de la más alta calidad, producto de un proceso de traducción minucioso y profesional. Además, la facilidad del internet nos permite recibir documentos escaneados en formato PDF y proceder a traducirlos, sin necesidad de tener los documentos físicos para la traducción. Así que nuestros clientes de zonas alejadas a Pérez Zeledón pueden enviarnos sus documentos y, previo depósito bancario del monto de la traducción, se los haremos llegar mediante encomienda o correo certificado de Correos de Costa Rica (costos de envío a cuenta del cliente).

La interpretación es traducción oral, el trasladar el significado del registro oral de un idioma a otro. Existen situaciones que requieren de un intérprete oficial por ser asuntos delicados. Audiencias y juicios en los Tribunales de Justicia es un ejemplo de tales situaciones. En Tecplus traducciones tenemos experiencia en la interpretación de conferencias y en Tribunales de Justicia. De hecho, soy la intérprete oficial nombrada para el I Circuito Judicial de la Zona Sur. Entre los servicios que proveemos están interpretaciones por teléfono o en el lugar (bufetes de abogados, Tribunales de Justicia, Delegaciones de Policía, clínicas médicas, Universidades, etc.) ¡Básicamente, podemos ir adonde usted nos necesite! (se requiere programar la cita con antelación)

El objetivo de este blog es dar a conocer nuestros servicios a toda la zona sur de Costa Rica, desde la bella ciudad de San Isidro de El General en Pérez Zeledón hasta la frontera de Paso Canoas. Que todo Costa Rica sepa que existe una opción de calidad, con servicio al cliente excepcional y rapidez en el proceso. Permítanos ser su opción número uno en servicios de traducción oficial e interpretación oficial en la zona sur de Costa Rica. Deseamos, además, mantener relaciones cálidas y amigables con nuestros clientes actuales y potenciales clientes mediante este blog.

Adicionalmente, deseamos que este blog sea un recurso para enseñar a otros en qué consiste la labor del traductor oficial en Costa Rica. Abordaremos temas sobre la traducción, el proceso de traducción, problemas comunes de traducción, aspectos previos al proceso de traducción, equipo necesario para el traductor y temas de interpretación simultánea y consecutiva. Nuestra meta es que nuestros clientes conozcan el proceso de elaboración de la traducción o interpretación que nos solicitan, para que puedan sentirse más cerca de nosotros.

¡Deseamos que nuestros clientes compartan nuestro éxito como empresa!

Si desea saber más detalles de los servicios de traducción oficial en Pérez Zeledón y la zona sur que ofrecemos o conocernos más por favor visítenos en:

http://tecpluscr.wix.com/traducciones