¿Qué necesito para ser traductor?

Hola, el motivo de este post es sencillo: muchas personas me preguntan qué necesitan para ser traductoras.
Así que, para beneficio de muchos, especialmente aquellos que viven en Costa Rica, voy a enumerar lo que, a mi criterio y según lo que he visto en mi desempeño profesional, es INDISPENSABLE para ser traductor.
No voy a hablar acá de los requisitos para ser traductor OFICIAL porque ya dediqué un post a eso. Pueden verlo acá.
Bien, vamos por lo primero:
1. CONOCIMIENTO DEL IDIOMA META: es fundamental tener un conocimiento del 100% del idioma extranjero. En mi caso, mi idioma materno es español y el extranjero inglés. Pero ser biligüe no basta.
Algo que siempre caló en mí cuando estaba pequeña es que en la escuela tuvimos profesores Estadounidenses y usábamos los libros que los niños Estadounidenses usaban en sus escuelas en Estados Unidos. Nada de “inglés tropicalizado” que quiere meterle el MEP a los pobres estudiantes de algunos colegios públicos. Digo eso para no generalizar, porque nosotros nos burlábamos de las prácticas para los exámenes de bachillerato con esos textos del tipo “Costa Rican Typical Foods” o cosas similares.
No es posible asimilar un idioma extranjero sin la inmersión. Es que el idioma es una expresión de una cultura, un pensamiento colectivo que tienen todos los hablantes nativos de dicho idioma. Así que si no nos ubicamos “dentro” de esa cultura, si no viajando, al menos leyendo textos NATIVOS acordes con el nivel y la edad del estudiante, NUNCA vamos a tener un manejo, creo yo, si quiera aceptable del idioma meta.
Y eso toma tiempo…. Quizá más tiempo del que muchos quisieran invertir.
Así que, si no estás dispuesto a dedicarle unos años a aprender el idioma meta, a vivirlo, a respirarlo, bueno, ser traductor no es una opción para ti. Lo siento pero es así.
Le voy a dedicar otro post a responder la pregunta: ¿qué se necesita para aprender inglés bien?
Por lo pronto, vamos a asumir que ya tenemos full manejo del idioma meta. Entonces, ¿qué más ocupo?
2. CONOCIMIENTO DEL IDIOMA MATERNO: parece mentira, pero muchísimos hablantes no CONOCEN su propia lengua. La hablan sí, pero no la CONOCEN. Hay que conocer la estructura del idioma, la gramática, la semántica, la ortografía. No es como que un cliente va a venir a pedirle a uno: “me puede conjugar este verbo en tiempo pretérito pluscuamperfecto de modo subjuntivo, por favor”…
Pero sí que nos vamos a topar con textos que debemos traducir en TODOS los tiempos verbales, por poner un ejemplo. Si no los manejamos, o los entendemos, fracasaremos rotundamente.
¿Cómo se conoce el idioma materno? Leyendo, leyendo y leyendo más.
Les dejo un link del libro más perfecto que hay sobre lengua, expresión oral y escrita. Ah, por cierto, también se encuentra en inglés y en muchos más idiomas. Y lo mejor… es gratis!!!!
https://www.jw.org/download/?output=html&pub=be&fileformat=EPUB%2CMOBI%2CPDF%2CRTF%2CBRL&alllangs=0&langwritten=S&txtCMSLang=S&isBible=0
Si lo leen, estudian, hacen TODOS los ejercicios prácticos, verán cómo mejora su conocimiento del idioma español. Y por supuesto, si lo bajan en inglés y hacen lo mismo, como decimos en Costa Rica, van a estar volando…
3. CONOCIMIENTO DE CÓMPUTO: debo admitir que en la carrera que llevé no nos dieron ni asomo de un curso de cómputo. Pero gracias a Jehová que me iluminó el cerebro para matricular “Introducción al procesamiento de las microcomputadoras”, que en resumen, era un curso INTENSIVO de Microsoft Office. En retrospectiva, me arrepiento de no haberle dedicado más interés y tiempo a ese curso, pero lo que aprendí me ha ayudado en mi profesión mucho más que los cursos de literatura, por ejemplo. Así que, en la era que vivimos, el traductor DEBE manejar Office y hacerlo bien.
Digamos Office en general, porque puede ser Open Office o similar, no necesariamente el de Microsoft. Pero sí debe manejar lo siguiente como MÍNIMO:
• Word: redactar, editar, cambiar márgenes, contar palabras y líneas, sinónimos, viñetas, listas, guardar como (para exportar pdf, por ejemplo), imprimir obvio.
• Excel: perfecto para hacer cotizaciones y, según he leído, incluso para traducir. Yo uso las fórmulas autosuma, producto, dividir, promedio. Además, como los traductores que somos trabajadores independientes llevamos nuestra contabilidad, me sirve montones para llevar cuentas por cobrar, ingresos mensuales y anuales para presentar a Tributación, y los montos totales de clientes para presentar la Declaración Informativa D-151. Más sobre eso aquí:
• PDF reader: son tantos y en realidad no hay que saber mucho, solo abrir el documento para ir viendo el original a medida que traducimos, o para contar líneas para traducir.
• Conversor de PDF a Word: Yo uso el Abby FineReader y me funciona a la perfección. Siempre le pido a mis clientes que escaneen el documento y lo guarden en PDF para envíarmelo por correo electrónico porque va a ser de mayor calidad y resolución que una imagen. Yo misma, cuando un cliente decide entregarme documento físico, escaneo y guardo en PDF. Así que se necesita un buen conversor para poder tener un documento editable de donde podamos tomar el texto fuente (el que vamos a traducir)
• Utilidades del escáner: como expliqué arriba, muchas veces los clientes nos van a dar el documento físico. ¿Y ahora, qué? Bueno, a escanearlo para poder tenerlo en la compu y listo. Las utilidades de escáner modernas son súper sencillas de usar. Pronto voy a hacer un post de “¿Qué equipo se ocupa para ser traductor?”
• Correo electrónico: podría sonar hasta chistoso que alguien no sepa en este tiempo usar el correo electrónico, pero el otro día estaba viendo “Victorious” y dijeron un chiste que era como que alguien decía “te mando un e-mail” y ellos decían “¿quién hace eso? ¿quién manda e-mails?” Y era un chiste de jóvenes, porque la mayoría de los jóvenes con whatsapp y facebook y twitter no usan el correo electrónico. Ni siquiera TIENEN dirección de correo electrónico. Así que, si no lo tienen, cómo van a saber usarlo. Pues les digo, nueva generación, que todavía se usa el correo electrónico. Que las empresas no te van a mandar un whatsapp y que enviar un pdf en whatsapp y conectar tu celular a la computadora con el cable para bajar ese pdf a tu computadora para poder traducirlo, más que complicado es ridículo. Los profesionales usan el correo electrónico. Ojo que no me opongo a whatsapp, yo encantada de tener contacto directo con mi cliente y que me tenga disponible casi a cualquier hora y que me contacten ahí, de hecho lo animo desde mi página en internet al ponerle el logo de whatsapp a la par de mi número de teléfono. Pero los documentos, las cotizaciones y las negociaciones con empresas y bufetes jurídicos se hacen por correo electrónico. Así que, como no toma más de un par de horas aprender todas las características de Gmail, por ejemplo, no es una gran inversión y le va a generar un gran beneficio al traductor novato.
• Navegador de Internet: mucho de nuestro trabajo va a ser investigar en Internet. Para ello es fundamental saber utilizar un navegador. Son tan sencillos de usar que no voy a decir más sobre esto. Pero Pablo nos da muy buenos tips para realizar búsquedas sin siquiera usar el mouse. Les dejo el link:
http://algomasquetraducir.com/como-no-despegar-las-manos-del-teclado-al-hacer-busquedas-en-internet/
• Por ahorita no se me ocurren más, pero obviamente el conocimiento de programas computacionales va a depender de la necesidad del nicho en el que trabajemos. Por ejemplo, si vamos a traducir subtítulos, software, juegos, etc., vamos a necesitar programas distintos. Pero como este post se enfoca a los que DESEAN ser traductores, que quieren capacitarse con mira a convertirse en traductores, no tiene sentido que se enfoquen en herramientas que no saben si van a utilizar. Lo mejor es capacitarse sobre la marcha, a menos que uno tenga ya decidido que se va a dedicar a una especialidad en particular. No me opongo para nada, pero sí sé que es mejor echarse al mercado, por lo menos acá en Costa Rica, e ir capacitándose en función de lo que el mercado y la especialización que uno vaya DESARROLLANDO lo requieran. Es solo mi opinión, por cierto…
• No voy a referirme tampoco a las herramientas CAT (Computer Assisted Translation) porque honestamente no las uso y la que he usado (WordFast) no he visto que se adapte a las necesidades particulares de los servicios que me solicitan. Pero si un traductor principiante desea aprender de ellas, hay muchísimos videos en youtube que les pueden dar una idea general y hasta enseñarles a usarlas.
4. CONOCIMIENTOS GERENCIALES BÁSICOS: creo que esta es la parte que me falta más, pero gracias a la ayuda que me he encontrado en el camino, especialmente las charlas de “Iniciando mi PYMES” del Ministerio de Economía en la región brunca, he podido subsanar esta carencia poco a poco. Esto es necesario porque en Costa Rica no tenemos grandes empresas de traducción como en otros países (como España) y si queremos trabajar como traductores, es casi un hecho que lo haremos por nuestra cuenta o ayudándole a otro traductor que también trabaje por su cuenta. Aún así, Hacienda exige que cualquiera que se dedique a una actividad remunerada se inscriba como contribuyente y declare sus ingresos. La Caja Costarricense del Seguro Social, a su vez, exige que los trabajadores independientes coticen para el seguro médico y el IVM. Así que, en definitiva, si queremos trabajar como traductores, vamos a ser nuestra propia empresa. Me gusta mucho el término “trabajador independiente” porque eso somos. Independientes.
Así que un poquito de atención al cliente, un poquito de contabilidad y finanzas y otro poquito de gerencia no nos caen para nada mal. Es lo que fallan más las universidades. Yo hubiera cambiado tantos cursos de literatura que llevamos en la UCR por un par de cursos bien condensados de gerencia, finanzas y mercadeo. Hubiera sido genial…
Bueno, para iniciar, creo que estas son las habilidades que debe desarrollar la persona que desea convertirse en traductor.
Ahora, la pregunta del millón: ¿Ocupo ir a la universidad para ser traductor? En mi opinión, no. Pero bueno, ya le dedicaré otro post a este asunto.
Y ustedes, ¿qué piensan? ¿Qué otras cosas necesita alguien para llegar a ser traductor? ¿Tienen alguna duda? Por favor dejen sus comentarios que no he visto un post similar por ningún lado aplicado a Costa Rica, y me gustaría en particular saber qué piensan los colegas o futuros colegas!

Anuncios