¿Qué es la interpretación de conferencias?

 Tomado de la página del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C.

¿Qué es?

Es un servicio lingüístico altamente profesional. ¿Le han encargado organizar una reunión internacional? Recuerde entonces la importancia de la comunicación entre los participantes de lenguas diferentes. Recurra a intérpretes profesionales que son expertos en comunicación lingüística ágil y veraz. He aquí alguna información indispensable acerca de la profesión y unos consejos sobre la organización de los servicios de interpretación en una conferencia.

¿Cómo trabaja el Intérprete?

  • Número de intérpretes:

Debido a lo extenuante del trabajo y en vista del alto grado de concentración necesario, en interpretación simultánea se    trabaja en equipos de por lo menos dos intérpretes por idioma, para mantener la alta calidad del servicio.

  • Preparación y documentación:

Ningún intérprete, por muy experimentado que sea, puede ser un experto en todas las materias. Por ello, para asegurar una calidad óptima de su desempeño y el consiguiente éxito de la reunión, es importante que los responsables de la misma le faciliten una preparación adecuada, haciéndole llegar con la mayor antelación posible toda la documentación disponible en los idiomas de trabajo de la conferencia.

Asimismo, debe informarse a los oradores de antemano sobre el tiempo del que dispondrán y sobre la velocidad de presentación, que en caso de lectura no deberá ser superior a una página mecanografiada a doble espacio por cada 2 1/2 min. Precisamente tratándose de la lectura de documentos o ponencias será de particular importancia que el intérprete disponga de un ejemplar en el idioma original.

  • Secreto profesional:

Aun si su reunión gira en torno a temas altamente confidenciales no tiene usted nada que temer: La ética profesional y su reputación obligan a los intérpretes al más riguroso respeto del secreto profesional.

  • Entorno de trabajo:

Las condiciones externas que faciliten al intérprete su labor, redundarán automáticamente en un servicio de mejor calidad.

Esto significa, por un lado, que el intérprete no podrá trabajar más allá de una jornada razonable, ya que el cansancio inevitablemente afectará la capacidad de concentración y puede deteriorar la calidad de la comunicación.

Por otra parte, es obvio que para una óptima transmisión del mensaje, el intérprete deberá captarlo perfectamente. Para ello será de fundamental importancia un equipo de transmisión de buena calidad y que el intérprete pueda ver desde la cabina tanto a los oradores como las pantallas, rotafolios y demás elementos que sirvan de respaldo visual a la exposición.

En cuanto al equipo de sonido, existen empresas que pueden suministrar sistemas alámbricos o inalámbricos y técnicos competentes, así como las cabinas necesarias.

  • Enlace entre organizadores e intérpretes:

Es conveniente que los organizadores de la conferencia designen a uno de ellos mismos como responsable del enlace con los intérpretes para garantizar la buena marcha de las sesiones (calidad del sonido, distribución entre los intérpretes de todos los documentos de última hora que se vayan a leer o comentar, moderación de la velocidad de expresión de los oradores, etc.)

También debe existir una estrecha coordinación entre el personal encargado de los sistemas de sonido y el responsable que el organizador designe.

Además, en toda reunión hace falta una disciplina estricta en los debates en cuanto a horarios (inicio y fin de las sesiones), y tiempo y turno de palabra. Esta responsabilidad incumbe al presidente de las sesiones.

  • Condiciones de contratación:

Una contratación oportuna le facilitará a usted la organización de su conferencia, evitándole apuros de última hora.

(En ciertas temporadas del año suelen concentrarse las reuniones internacionales y podría ocurrir que no estuvieren disponibles los intérpretes que usted desee contratar, particularmente si se trata de alguna combinación de idiomas un tanto inusitada).

Conviene tener presente que los honorarios de los intérpretes de conferencias se cobran por días completos.

Si la conferencia se celebra fuera de la ciudad de domicilio del intérprete, el organizador deberá sufragar además los gastos de viaje y de estancia (per diem).

Tipos de interpretación

  • Interpretación simultánea:

Se emplea en la mayoría de los congresos, conferencias, coloquios, simposios, seminarios y otras reuniones multilingües.

Los intérpretes simultáneos trabajan en cabinas acústicamente aisladas y su interpretación llega a los audífonos de los participantes por los canales de diferentes idiomas.

  • Interpretación consecutiva:

En este servicio los intérpretes toman notas en la sala y reproducen oralmente el discurso tan pronto como haya terminado de hablar el orador.

Por motivos prácticos se emplea cuando se trabaja con dos o tres idiomas como máximo.

La interpretación consecutiva suele consumir más tiempo que la simultánea, pero requiere de menos equipo electrónico y puede ser más adecuada para reuniones especiales tales como comités de redacción, negociaciones bilaterales, entrevistas y conferencias de prensa.

  • Interpretación directa al oído (o susurrada):

Se hace para dos oyentes como máximo y dado que el trabajo es simultáneo, se requiere de dos intérpretes que se turnan.

Lo que un intérprete de conferencia no es

Un intérprete de conferencias no es un traductor (que vierte un texto de una lengua a otra por escrito), ni un edecán, ni una secretaria bilingüe. Estas profesiones cumplen tareas importantes en las reuniones internacionales en sus respectivos campos.

La misión específica del intérprete de conferencias consiste en transmitir mensajes orales de un idioma a otro, una actividad que requiere de características muy especiales y de una adecuada preparación.

¿Qué cualidades debe tener un intérprete de conferencias?

  •  Dominio absoluto de la lengua activa (hacia la cual trabaja).
  •  Profundo conocimiento de las lenguas pasivas (a partir de las cuales trabaja).
  •  Formación universitaria o equivalente.
  •  Vasta experiencia.

Pero estos conocimientos o experiencias no bastan.

La profesión de intérprete de conferencias exige además determinadas aptitudes:

  1. Espíritu analítico y capacidad de síntesis para preparar el tema de la conferencia y memorizar su terminología.
  2. Capacidad de adaptación a cada orador (velocidad y acento).
  3. Resistencia física y nerviosa.
  4. Excelente memoria y capacidad de reacción para hallar rápidamente los equivalentes exactos de los términos técnicos, así como para retener los elementos de una oración y poder reordenarlos según la sintaxis del idioma activo mientras escucha la siguiente.
  5. Amplísima cultura general.
  6. Absoluta discreción y respeto del secreto profesional.

© 2012 Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias A.C. / Hosted & Designed by César Olvera @ Joomla!®

Anuncios

¿Qué es interpretar?

Interpretar es trasladar un mensaje de un lenguaje a otro. Este lenguaje puede ser oral (como los idiomas oficiales de los países o un dialecto local) o visual (como el lenguaje de señas para no oyentes). Así, la característica principal de una interpretación es la existencia un emisor y un orador que no se comunican en el mismo lenguaje, así como de un mensaje y un canal. El intérprete, por consiguiente, se convierte en parte del canal, un decodificador, que garantiza que el mismo mensaje vaya desde el emisor hasta el receptor, con las connotaciones que el emisor le haya impreso.

post

En idiomas no tonales, como el español y el inglés, el tono se debe interpretar; es decir, se debe trasladar la carga tonal al mensaje interpretado, para que el receptor reciba esa parte del mensaje. Un tono puede cambiar todo el sentido del mensaje. Por ejemplo, un tono sarcástico transforma un mensaje que en apariencia es positivo en negativo. Así, el intérprete debe tomar en cuenta el tono y el contexto para transmitir el mensaje de manera exitosa.